Λογοτεχνικά έργα σύγχρονων ξένων συγγραφέων.

Εμφάνιση όλων των 12 αποτελεσμάτων

Προσφορά!
ή Η γλώσσα των λουλουδιών

Δόνια Ροσίτα η Γεροντοκόρη

12.00 10.80

Δόνια Ροσίτα η Γεροντοκόρη ή η Γλώσσα των λουλουδιών

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα

978-960-468-204-1

Η Δόνια Ροσίτα η Γεροντοκόρη ή Η γλώσσα των λουλουδιών(1935) είναι µια κωµωδία του κιτς και ταυτόχρονα ένα δράµα εποχής µε φόντο την ισπανική επαρχία στα τέλη του 19ου και τις αρχές του 20ού αιώνα, µέσα από το βλέµµα µιας γυναίκας που αποδέχεται µε πόνο την αξιολύπητη γελοιότητα της κοινωνίας που την περιβάλλει και της ίδιας της ύπαρξής της. Το µεγαλείο της κωμωδίας ή του δράµατος του Λόρκα έγκειται στο σπάνιο συγκερασµό που επιτυγχάνει ανάµεσα στον ποιητικό συµβολισµό και την καθηµερινότητα, ανάµεσα στο λυρισµό και τον ανθρώπινο πόνο.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Ο Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα γεννιέται το 1898 στο Φουέντε Βακέρος, ένα µικρό χωριό της Ανδαλουσίας, 15 χιλιόµετρα δυτικά της Γρανάδας. Το 1915 γράφεται στη Φιλοσοφική και στη Νοµική σχολή του Πανεπιστηµίου της Γρανάδας. Το 1918 δηµοσιεύει το πρώτο βιβλίο του µε τίτλο Impresiones y paisajes [Εντυπώσεις και τοπία], µια µικρή ανθολογία από πρωτόλεια αισθητικά δοκίµια. Το 1919 ο Λόρκα πείθει τους γονείς του να του επιτρέψουν να συνεχίσει τις σπουδές του στο Πανεπιστήµιο της Μαδρίτης και εγκαθίσταται στη Φοιτητική Εστία [Residencia de Estudiantes]. Εκεί γνωρίζεται µε πολλούς συγγραφείς και διανοούµενους της εποχής, όπως οι Λουίς Μπουνιουέλ, Ραφαέλ Αλµπέρτι και Σαλβαδόρ Νταλί. Το 1921 δηµοσιεύει την ποιητική συλλογή Libro de poemas [Βιβλίο ποιηµάτων] και το 1927 γνωρίζει την πρώτη θεατρική επιτυχία µε το έργο Mariana Pineda [Μαριάνα Πινέδα] που αφορά τη ζωή της γραναδίνας επαναστάτριας των αρχών του 19ου αιώνα. Ακολουθούν ποιητικές συλλογές όπως Romancero gitano [Τσιγγάνικο τραγουδιστάρι] και Poeta en Nueva York [Ποιητής στη Νέα Υόρκη], και θεατρικά έργα όπως Asί que pasen cinco años [Σαν περάσουν πέντε χρόνια], Bodas de sangre [Ματωµένος γάµος], Yerma [Γέρµα] ή La casa de Bernarda Alba [Το σπίτι της Μπερνάρντα Άλµπα]. Τον Αύγουστο του 1936 συλλαµβάνεται από µέλη της φρανκικής φάλαγγας στη Γρανάδα και στις 19 του ίδιου µήνα εκτελείται.Αθήνα 2000.

Προσφορά!
Απόδειξη αγάπης / Το έρημο νησί

Απόδειξη αγάπης / Το έρημο νησί

10.00 9.00

Απόδειξη αγάπης / Το έρημο νησί

Ρομπέρτο Αρλτ

9789604681754

Ο Ρομπέρτο Αρλτ (1900-1942) θεωρείται μία από τις πιο αιρετικές φιγούρες της λατινοαμερικάνικης πεζογραφίας. Οκτώ χρονών πούλησε το πρώτο του διήγημα σε κάποιο γείτονά του. Το 1926 δημοσιεύει το μυθιστόρημα El juguete rabioso, έργο με το οποίο εισέρχεται εντυπωσιακά στο χώρο της αργεντ ινής πρωτοπορίας των αρχών του 20ού αιώνα. Μέχρι το 1932 εκδίδει άλλα τρία μυθιστορήματα, για να στραφεί στη συνέχεια στη δραματουργία και τη δημοσιογραφία. Σήμερα, και όχι άδικα, θεωρείται πρόδρομος συγγραφέων του βεληνεκούς του Χούλιο Κορτά- σαρ, του Ερνέστο Σάμπατο, του Χουάν Κάρλος Ονέτι ή του Ρικάρντο Πίλια.

Στην παρούσα έκδοση παρουσιάζονται, για πρώτη φορά στα ελληνικά, δύο από τα γνωστότερα θεατρικά έργα του: το Prueba de amor [Απόδειξη αγάπης], του 1932, και το La isla desierta [Το έρημο νησί], του 1937.

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Ο Ρομπέρτο Αρλτ γεννήθηκε το 1900 σε μια μεσοαστική συνοικία του Μπουένος Άιρες από γονείς βορειοευρω- παίους μετανάστες. Απεβίωσε, από ανακοπή καρδιάς, στο Μπουένος Άιρες το 1942.
Στα ελληνικά κυκλοφορούν τα έργα του: Φάντασμα με κουστούμι (Καλλιγράφος), Ένα τρομερό ταξίδι (Ροές) και Οι 7 τρελοί (Ροές)..

Προσφορά!
83 Ιστορίες Μπονζάι για το σημείο μηδέν (Ανθολογία)

83 Ιστορίες Μπονζάι για το σημείο μηδέν (Ανθολογία)

13.30 11.97

83 Ιστορίες Μπονζάι για το σημείο μηδέν

Βασίλης Μανουσάκης, Ηρώ Νικοπούλου, Έλενα Σταγκουράκη

978-960-468-165-5

Οι 83 Ιστορίες Μπονζάι για το Σημείο Μηδέν είναι η πρώτη ανθολογία διηγημάτων στα ελληνικά που συγκροτείται και εκδίδεται με αφορμή τη μαύρη επέτειο των δεκαπέντε χρόνων από τη μοιραία 11/09/2001 και την πτώση των Δίδυμων Πύργων της Νέας Υόρκης. Οι επιπτώσεις εκείνης της επίθεσης μεταλλασσόμενες επιβιώνουν ακόμα αλλάζοντας τον τρόπο με τον οποίο βλέπουμε, αντιλαμβανόμαστε και βιώνουμε την καθημερινότητα και τον κόσμο. Η εικόνα του ασφαλούς και άτρωτου δυτικού πολιτισμού έχει πλέον καταρρεύσει μαζί με τους Πύργους.

Με το βιβλίο αυτό προτείνεται ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα από τη διεθνή μυθοπλαστική παραγωγή με θέμα ή αφορμή το καθοριστικό εκείνο γεγονός και τον αντίκτυπό του. Γι’ αυτό επιλέξαμε και συμπεριλάβαμε πέραν των γνωστών Eλλήνων συγγραφέων και διηγήματα αναγνωρισμένων συγγραφέων από τα αγγλικά, ισπανικά, ρωσικά και βουλγαρικά, που μετέφρασαν ειδικά για τον αφιερωματικό αυτόν τόμο συνεργάτες μας μεταφραστές, και τα οποία δημοσιεύονται για πρώτη φορά στην Ελλάδα.

Εκδίδουμε αυτή την ανθολογία πιστεύοντας στη δύναμη της λογοτεχνίας και ελπίζοντας στη μεταμορφωτική δράση των κειμένων πάνω στην καθημερινή μας σκέψη και πράξη.

Προσφορά!

Το γιατί για καθετί

12.00 7.20

Το γιατί για καθετί

Mετάφραση : Αλεξάνδρα

978-960-468-133-4

«Αρραβωνιάζονται την παραμονή της Πρωτοχρονιάς, ακριβώς τα μεσάνυχτα, την ώρα που στην πόλη ρίχνουν πυροτεχνήματα και οι άνθρωποι αγκαλιάζονται: στα σπίτια, στους δρόμους, στις αίθουσες διασκέδασης. Γι’ αυτούς τους δύο τελειώνει η εποχή της φιλίας και αρχίζει ο αρραβώνας που αναμένεται να τους οδηγήσει σε γάμο. Πότε θα παντρευτούν; Θα το αποφασίσουν αργότερα· τώρα η συγκίνηση είναι πολύ έντονη. Κοιτάζονται ο ένας στα μάτια του άλλου και ορκίζονται αιώνια αγάπη και πίστη. Αποφασίζουν να απαλλαγούν από τις όποιες ερωτικές σχέσεις είχε ο καθένας τους μέχρι τότε. Υπόσχονται επίσης να είναι εντελώς ειλικρινείς ο ένας με τον άλλο. Να μην πουν ποτέ ψέματα».

Στο λογοτεχνικό σύμπαν του Κιμ Μονζό οι ανθρώπινες σχέσεις δεν είναι ποτέ αυτό που δείχνουν… Τριάντα ιστορίες επί (σχεδόν) παντός του επιστητού από τον μεγάλο αιρετικό της ισπανικής διηγηματογραφίας.

Προσφορά!

Τζων Κητς

12.00 10.80

Τζων Κητς

Ποιητική μετάφραση: Κώστας Λυκιαρδόπουλος

978-960-468-116-7

Η αξιόλογη αυτή μετάφραση του Κώστα Λυκιαρδόπουλου των ποιημάτων του Τζων Κητς περιλαμβάνει όλα τα σημαντικά έργα του Άγγλου ρομαντικού και λυρικού ποιητή, από το πρώτο του σονέτο «Διαβάζοντας τον Όμηρο του Τσάπμαν» μέχρι και κάποια ποιήματα της εποχής του ποιητή, στα οποία παρωδείται το ιδιόμορφο ύφος του. Πολλά από τα ποιήματά του έχουν δεχτεί επιρροές από την αρχαία ελληνική μυθολογία, στα οποία γίνεται προσπάθεια να εκφράσει μια γενικότερη φιλοσοφική στάση για τη ζωή, όπως ο «Ενδυμίων» και «Υπερίων». Άλλα γνωστά ποιήματά του χαρακτηρίζονται από δυνατές εικόνες και σχήματα λόγου. Επίσης, κάποιες από τις γυναίκες της ζωής του ασκούν επίδραση στο έργο του, όπως «Η ωραία χωρίς οίκτο» και «Η παραμονή της Αγίας Αγνής». Γενικά, στην ποίηση του Κητς αντανακλάται μια ζωγραφική σχεδόν εντύπωση του πράγματος ή της κατάστασης που περιγράφει.

Προσφορά!

Εγώ, ο εποχικός

14.40 8.64

Εγώ, ο εποχικός

Χαβιέρ Λόπεθ Μενάτσο

978-960-468-109-9

«Είμαι σχεδόν τριάντα χρονών και νιώθω πως μου έχουν κλέψει το νόημα. Έχει να κάνει με τη δουλειά. Κάποια στιγμή πίστευα πως άντρας είναι αυτός που δουλεύει και μπορεί να τα βγάλει πέρα μόνος του. Εγώ δεν έχω μόνιμη δουλειά και ούτε έχω μάθει να φροντίζω τον εαυτό μου. Το μοναδικό απόκτημα είναι ότι δεν μου ανήκει τίποτα. Δεν έχω δάνειο, δεν έχω οικογένεια να θρέψω, δεν έχω αυτοκίνητο, δεν έχω διαμέρισμα, δεν έχω δουλειά». [Εσωτερικές φοβίες]

Σε μια σειρά χρονικών που περιγράφονται με χιούμορ και οξυδέρκεια, με τρυφερότητα και απογοήτευση, ο Χαβιέρ Λόπεθ Μενάτσο διηγείται στο Εγώ, ο Εποχικός πώς είναι η εργασιακή του ζωή (ας την πούμε έτσι) και βήμα βήμα μάς επιτρέπει να φανταστούμε πώς είναι η ζωή των περίπου δύο εκατομμυρίων νέων ανθρώπων κάτω των τριάντα ετών που ζουν στην Ισπανία έναν Γολγοθά ο οποίος τους αναγκάζει να πηγαίνουν από τη μια εποχική εργασία στην άλλη, χωρίς μέλλον και χωρίς παρόν.

Όπως λέει ο Μανουέλ Ρίβας στον πρόλογο: «Αυτό είναι ένα βιβλίο στο οποίο η απελπισία αναδεικνύεται μαζί με το γέλιο, η αποτυχία προχωράει αναπόσπαστη από την κωμωδία και ο πρωταγωνιστής, ο αποδυναμωμένος και ταπεινωμένος υπάλληλος μέχρι τα όρια της ανυπαρξίας, αντιμετωπίζει την αδικία με τον πιο εκλεπτυσμένο ηρωισμό. Ο Εποχικός είναι ένας ήρωας της ειρωνείας. […] Ο αναγνώστης δεν θα αφήσει αυτό το βιβλίο, που είναι ταυτόχρονα νουβέλα, ρεπορτάζ και δοκίμιο, σαν μια κατάθεση άχρηστων πραγμάτων αλλά πολύ σημαντικής αληθινής μαρτυρίας».

Προσφορά!

Βγάλε ένα φύλλο…

9.00 8.10

Βγάλε ένα φύλλο…: Ανθολογία ερωτικού μικροδιηγήματος

Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

978-960-468-103-7

Viéndolo lerdo para el arranque, Eva se animó: “Juguemos a la maestra. Alumno Adán, ¡saque una hoja!”
Carolina Fernández (ARGENTINA)

Βλέποντάς τον σκράπα στα προκαταρκτικά, η Εύα το πήρε πάνω της: «Παίζουμε τη δασκάλα. Μαθητή Αδάμ, βγάλε ένα φύλλο!»
Καρολίνα Φερνάντες (ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ)

42 διηγηματογράφοι από την Ισπανία και την ισπανόφωνη Λατινική Αμερική συνθέτουν με 42 μικροϊστορίες μια αιρετική, τρυφερή και ευφάνταστη ματιά πάνω στον έρωτα, τον ερωτισμό και τις ερωτικές παρεκκλίσεις. Στην Ανθολογία περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, μικροδιηγήματα των Μάριο Μπενεντέτι, Αδόλφο Μπιόι Κασάρες, Χουάν Πέδρο Απαρίθιο, Χαβιέρ Τομέο, Βισέντε Ουιδόμπρο, Άνχελ Ολγόσο, Αντρές Νέουμαν,  Γκιγέρμο Καμπρέρα Ινφάντε και Χουάν Εδουάρδο Θούνιγα. 

Προσφορά!

Και τα ψάρια βγήκαν να πολεμήσουν ενάντια στους ανθρώπους

6.00 3.60

Και τα ψάρια βγήκαν να πολεμήσουν ενάντια στους ανθρώπους

Ανχέλικα Λίντελ

978-960-468-075-7

«Πώς να ξεφύγω από τη δημαγωγία και τη βλακώδη μεσσιανική ευθύνη του συγγραφέα; Πώς να ξεφύγω από την ευσπλαχνική κοινοτοπία και τη σαχλή καταγγελία;
Πώς να ξεφύγω από το κοινωνικά αποδεκτό;
Η οπτική μου γωνία είναι εντελώς αντικοινωνική.

Αυτό είναι ένα αντικοινωνικό έργο».

Η ισπανίδα συγγραφέας και performer Ανχέλικα Λίντελ, μια από τις σημαντικότερες φιγούρες της σύγχρονης ευρωπαϊκής θεατρικής πρωτοπορίας, καταπιάνεται στο συγκεκριμένο έργο με τους αλλεπάλληλους πνιγμούς μεταναστών που διασχίζουν τη Μεσόγειο από τη Βόρειο Αφρική προς τις ακτές της Ισπανίας. Με ύφος που ταλαντεύεται ανάμεσα στο καυστικό χιούμορ και τη λυρική επιθετικότητα, η Λίντελ καταθέτει ένα κείμενο-μανιφέστο τόσο για την ανθρωπιστική τραγωδία καθαυτή όσο και για την αποστασιοποίηση και την πολιτική παθητικότητα της Ευρώπης.

 

Προσφορά!

Ιστορία μιας σκάλας

10.00 6.00

Ιστορία μιας σκάλας

Αντόνιο Μπουέρο Βαγέχο

978-960-468-091-7

 

Η Ιστορία μιας σκάλας, του Αντόνιο Μπουέρο Βαγέχο, θεωρείται ως ένα από τα κορυφαία έργα της ισπανικής λογοτεχνίας. Προκάλεσε μεγάλη αίσθηση για το ρεαλιστικό χαρακτήρα και το κοινωνικό περιεχόμενό του. Σημάδεψε βαθιά την ισπανική δραματουργία και εγκαινίασε στην ισπανική σκηνή ένα θέατρο που βρίσκεται σε επαφή με την κοινωνία και χρησιμοποιεί το ρεαλισμό ως κινητήριο μοχλό για να καταγράψει τις αγωνίες και τα αδιέξοδα των καθημερινών ανθρώπων. 

 

Προσφορά!

Το Στατικό Ποδήλατο

12.00 7.20
Βαθμολογήθηκε με 5.00 από 5

Σέρζι Πάμιες (Sergi Pàmies)

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

978-960-468-086-3

Όταν η γυναίκα σου, λέει ότι δεν σ’ αγαπάει πια, κοιτάς τα νύχια των χεριών σου. Αντί να αφεθείς να σε παρασύρουν οι συναισθηματισμοί, καταπίνεις το σάλιο σου. Από τον τόνο της φωνής της, συμπεραίνεις ότι μάλλον περιμένει μια απάντηση, αλλά, συνηθισμένος να της πηγαίνεις κόντρα, σωπαίνεις. Αισθάνεσαι τις αποχρώσεις της στενοχώριας και, ταυτόχρονα, μια δυσφορία που σχετίζεται με την υποψία ότι ίσως και να είναι λογικό που έχει πάψει πλέον να σ’ αγαπάει. Παρ’ όλα αυτά, βυθίζεσαι στη σιωπή σαν ναυαγός που δεν ξέρει κολύμπι μέχρι που, όταν σε ρωτάει «Τι κάνεις;” -μ’ έναν τόνο φωνής που αποπνέει αμηχανία και πανικό-, απαντάς: «Τίποτα”.

Ο Σέρζι Πάμιες, συγγραφέας του «Μπορείς να φας λεμόνι και να μην ξινίσεις τα μούτρα σου;”, επιστρέφει με μια συλλογή διηγημάτων μικρής έκτασης και μεγάλης πνοής. Αυτοσαρκασμός, χιούμορ και τρυφερότητα από το σπουδαιότερο σύγχρονο ισπανό διηγηματογράφο.

Προσφορά!

7/24 ή ο Θρύλος του άντρα που αιωρείται πάνω από τα πάρκα

8.00 4.80

Enric Nolla

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου

978-960-468-065-8

Εσάς δεν σας έχει συμβεί ποτέ να νιώσετε πως τα πάντα είναι έτοιμα να ταιριάξουν μεταξύ τους, να αποκτήσουν νόημα, και τη στιγμή που νομίζεις πως το έπιασες, χωρίς να ξέρεις γιατί, το χάνεις…;
Ένα ατύχημα στο κέντρο μιας πόλης είναι η αφορμή για τη συνάντηση, άμεση ή έμμεση, επτά χαρακτήρων.
Οι φαινομενικά τυχαίες σχέσεις που συνάπτονται είναι στην πραγματικότητα βαθύτατες σχέσεις αλληλο-εξάρτησης και ενοχής που λειτουργούν σε ένα ανοίκειο, υποσυνείδητο επίπεδο. Με βασικό χώρο την αίθουσα αναμονής σε κάποιο νοσοκομείο, ο βραβευμένος Καταλανός θεατρικός συγγραφέας Enric Nolla κατασκευάζει μια εξαιρετικά χαμηλόφωνη ελεγεία στην προσμονή και την απώλεια, δανειζόμενος τη δομή των επτά ημερών της δημιουργίας του κόσμου.

 

Προσφορά!

Mini71Cuentos: ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος

9.00 8.10

Ανθολόγηση & επιμέλεια: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

978-960-468-050-4

Ο Μποράν καταδικάστηκε σε ισόβια κάθειρξη. Πέρασαν τα χρόνια. Πέθαναν οι δεσμοφύλακες και οι αντικαταστάτες των δεσμοφυλάκων. Εξαφανίστηκε το ανθρώπινο είδος. Τα ατσαλένια κάγκελα διαλύθηκαν από τη συνεχή και αδυσώπητη διάβρωση του αέρα. Τότε ο Μποράν απέδρασε. «Ήταν απλώς θέμα χρόνου” μονολόγησε. Άνχελ Ολγόσο, 1999

Υπομονετικοί φυλακισμένοι, πεινασμένες για λύκους κοκκινοσκουφίτσες, αυτόχειρες ιερείς, σκύλοι που φορούν περιλαίμιο στα αφεντικά τους, πόλεις που εξαφανίζονται, άγγελοι που κρύβουν την ασχήμια τους πίσω από τα φτερά τους, αλήτες που μεταμορφώνονται σε πριγκίπισσες…

Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Χούλιο Κορτάσαρ, Εδουάρδο Γκαλεάνο, Χουάν Χοσέ Αρεόλα, Χούλιο Γιαμαθάρες, Γκιγέρμο Καμπρέρα Ινφάντε, Μάρκο Ντενέβι, Λουίς Ματέο Ντίεθ, Χουάν Ραμόν Χιμένεθ, Ρουμπέν Νταρίο, Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες, Αουγκούστο Μοντερόσο κ.ά.

71 μικροδιηγήματα, 66 συγγραφείς από 11 ισπανόφωνες χώρες.

Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά που δίδαξε ο Επίκουρος καθηγητής Μεταφρασεολογίας του ΑΠΘ και μεταφραστής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του κέντρου Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας ABANICO.